Saltar al contenido
12 junio 2026

Normas de la FundéuRAE para redactar sobre el Mundial de Fútbol 2026

La FundéuRAE ofrece pautas esenciales para periodistas y aficionados sobre el uso correcto del lenguaje en el Mundial 2026, desde la escritura de términos técnicos hasta la adaptación de extranjerismos

Normas de la FundéuRAE para redactar sobre el Mundial de Fútbol 2026

El Mundial 2026, que se disputará en Canadá, México y Estados Unidos entre el 11 de junio y el 19 de julio no solo promete ser un espectáculo deportivo sin precedentes, sino también un desafío lingüístico. La FundéuRAE en colaboración con la Agencia EFE y la Real Academia Española ha publicado una serie de recomendaciones para garantizar un uso preciso del español en la cobertura de este evento.

Estas directrices buscan unificar criterios y evitar confusiones en la redacción de noticias, artículos y comentarios sobre el torneo. Desde la correcta escritura de términos técnicos hasta la adaptación de extranjerismos, la guía abarca todos los aspectos esenciales para una comunicación clara y efectiva.

Términos clave y su correcta escritura

Uno de los primeros puntos que destaca la FundéuRAE es la escritura del término Mundial. Cuando se hace referencia al torneo de manera abreviada, se debe escribir con mayúscula inicial: el Mundial. Sin embargo, en contextos genéricos, se utiliza minúscula: no participa en un mundial desde 2014.

En cuanto al nombre del deporte, se aceptan dos formas: fútbol con tilde, y futbol sin tilde. La primera es más común en España, mientras que la segunda predomina en México y Centroamérica.

Extranjerismos y sus equivalentes en español

La FundéuRAE recomienda evitar extranjerismos innecesarios cuando existen términos equivalentes en español. Por ejemplo, se sugiere utilizar triplete en lugar de hat-tricktodocampista en vez de box to box y presión frente a pressing.

Otros términos que tienen adaptaciones en español incluyen calendario o programación para fixture y golaveraje para goal average.

Nombres de selecciones y términos técnicos

Los sobrenombres de las selecciones nacionales, como la Roja para España o la Albiceleste para Argentina, se escriben con mayúscula inicial en los términos significativos y sin comillas ni cursiva.

En cuanto a términos técnicos, se recomienda utilizar penalti o pénalti según la región, en lugar de la forma inglesa penalty. También son correctas las expresiones penal y pena máxima.

Para los plurales de córner y club se aceptan córners o córneres y clubs o clubes. Mantener estas palabras invariables en plural se considera incorrecto.

La expresión fuera de juego puede emplearse en plural como los fuera de juego o los fueras de juego. Asimismo, se aconseja conservar el artículo en construcciones como por la banda izquierda o por la banda derecha.

Para referirse a la asistencia tecnológica a los árbitros, la recomendación es emplear videoarbitraje escrito en una sola palabra y sin tilde, o bien la sigla VAR.

Otro aspecto destacado es el uso del verbo jugar. Son correctas las expresiones jugar al fútbol y jugar fútbol pero no la fórmula jugar a fútbol.

Respecto a los minutos que se añaden

Finalmente, la FundéuRAE recuerda que el sustantivo once cuando se utiliza para referirse a un equipo de fútbol, forma el plural de manera regular. Por ello, lo correcto es hablar de los onces iniciales y no de los once iniciales.

Autor

Diego Morales

Diego Morales escribe igual de bien sobre la táctica de un derbi madrileño y una ruta gastronómica por Asturias. Periodismo deportivo con contexto y crónica de viaje con itinerario real.