La travesía de traducir un clásico: el desafío de Alison Entrekin

Alison Entrekin durante la traducción de un clásico literario
Explora los desafíos que enfrenta Alison Entrekin al traducir un clásico.

La travesía de traducir un clásico: el desafío de Alison Entrekin
La traducción de obras literarias es un arte que va más allá de simplemente cambiar palabras de un idioma a otro. Es un proceso que requiere una profunda comprensión del contexto cultural, la esencia del texto y, sobre todo, la habilidad de capturar la voz única del autor.

Este es el caso de ‘Grande Sertão: Veredas’, la obra maestra de Guimarães Rosa, que ha desafiado a traductores durante décadas. La australiana Alison Entrekin ha asumido esta monumental tarea, y su viaje ha sido nada menos que fascinante.

Un desafío monumental

Cuando Entrekin aceptó el reto de traducir este extenso y complejo texto en 2014, sabía que se enfrentaba a un desafío monumental. La obra, que carece de capítulos y está llena de neologismos y juegos de palabras, presenta una dificultad única.

Sin embargo, su amor por la literatura brasileña y su experiencia previa en traducción la llevaron a embarcarse en esta travesía. A lo largo de una década, Entrekin se sumergió en el universo de Rosa, explorando cada matiz y cada palabra con una dedicación casi obsesiva.

El proceso de traducción

El proceso de traducción de Entrekin no fue lineal. A menudo, se encontró atrapada en un laberinto de palabras y significados, buscando la manera de transmitir la riqueza del original en inglés. Utilizó diversas herramientas, desde diccionarios hasta estudios académicos, para desentrañar los secretos del lenguaje roseano.

La traductora se refirió a su trabajo como una “travessia”, un viaje que la llevó a crear un nuevo idioma, un inglés que respeta y refleja la esencia del portugués de Rosa.

La importancia de la fidelidad

Uno de los aspectos más destacados de su trabajo es la búsqueda de la fidelidad al texto original. Entrekin se negó a domesticar la obra, optando en su lugar por “extrañizar” al lector, llevándolo a experimentar el mundo del libro tal como lo concibió Rosa. Este enfoque no solo es un acto de respeto hacia el autor, sino que también permite que los lectores de habla inglesa se enfrenten a la riqueza cultural y lingüística del sertão brasileño.

Un futuro prometedor

Con la publicación de ‘Vastlands: The Crossing’ programada para 2026, el trabajo de Entrekin promete ser un evento literario significativo. La expectativa es alta, especialmente después de que la única traducción anterior no logró capturar la esencia de la obra. A medida que se acerca la fecha de lanzamiento, la comunidad literaria espera ansiosa ver cómo Entrekin ha logrado traducir lo que muchos consideran un texto intraducible. Su dedicación y pasión por la literatura brasileña son un testimonio del poder de la traducción como puente entre culturas.

Reflexiones sobre el perdón de Baby do Brasil

El perdón en tiempos de controversia: reflexiones de Baby do Brasil

Daños en el campus de la USP por el temporal reciente

El campus de la USP cierra por daños tras el temporal